SOSYAL MEDYA HESAPLARIMIZ

MOBİL UYGULAMALARIMIZ

Paylaş
veya
aşağıdaki bağlantıyı paylaşın:

Tıbbi çeviri ve tıbbi çeviri bürosu görevleri

Yayınlanma:
ABONE OL

Tüm profesyonel çevirmenler mükemmellik için çaba sarf etmelidir, ancak tıbbi çevirilerde doğruluk ihtiyacı neredeyse tüm diğer çeviri kategorilerini aşmaktadır. Çevirilerin hataya yada anlam karmaşasına kesinlikle yer yoktur.

Tıbbi çeviri ya da medikal çeviri; sağlık sektörü ile alakalı tercümeleri ifade etmektedir. Tercüme bürolarının sunmakta oldukları hizmetler içerisinde bulunan tıbbi çeviri (medikal çeviri ), diğer çeviri türlerine göre daha fazla bilgi gerektiren bir çeviri türüdür. Çünkü sağlık sektöründe özel terimler, prespektüsler ve farklı tanımlamalar bulunur. Bu terim ve tanımlar direkt olarak insan sağlığına yönelik olduğu için doğru çeviri büyük bir önem taşır.

Tıbbi çeviri kendi dilinde çok özeldir. Terminolojideki küçük farklılıklar tıpta veya tıbbi uygulamada oldukça farklı şeyler ifade edebilir. Tıp çevirmeni için zorluk, sadece kaynak dilde terminolojinin ne anlama geldiğini bilmek değil, aynı zamanda hedef dilde ne olduğunu ve yanlış anlaşılmaların ortaya çıkabileceği durumları da bilmesi önemlidir.

Belirli bir tıbbi terim için hedef dilde kullanılan eşdeğer terimin tahmin edilmesine yer yoktur. Bir yanlış anlama olasılığı bir hasta için yıkıcı olabilir. Tercüman, eşdeğer bir terim yoksa, yani terimin hedef dildeki anlamını bağlamı veya kullanımı değiştirmeden açıklama konusunda uzman olmalıdır.

Tıbbi terminoloji ayrıca, hedef dilde doğrudan eşdeğerleri olan veya olmayan birçok kısaltma ve akronim kullanır. Yine tıp çevirmeninin görevi, doğrudan eşdeğerliği olmayan bu kısaltma ve akronimleri herhangi bir bilgiden ödün vermeden anlamlı bir şekilde dönüştürmektir.

Tıbbi çeviri bürosu seçimi yaparken tercümanlar ile mutlaka iletişim kurmanız gereklidir. Tercümanın sağlık sektörü ile ilgili bir eğitiminin bulunması ve sektör terimlerine yabancı olmaması gereklidir. Çünkü medikal çeviri, insanlar ile etkileşime geçilecek olan bir çeviri alanıdır. Yanlış çeviri oluşturulacak herhangi bir cümle ya da madde büyük problemlerin oluşmasına yol açabilir.

Reçete, doktor raporları, ilaç kılavuzları, medikal broşürler, patent çevirileri, medikal bilim dalında bulunan araştırma – makale – raporlar, hasta föyleri ve ürün tanıtım içerikleri tıbbi tercüme gerektiren alanlardır.

Tıbbi bir çeviriye ihtiyacınız varsa, doğruluk konusunda itibarı olan ve ihtiyacınız olan dil çiftinde çalışmasını garanti eden bir tıbbi çeviri hizmeti bulmak için zaman ayırmalısınız.

Tıbbi çeviri bürosu tercümanının medikal çeviri adına dikkat etmesi gereken noktalar

Tıbbi çeviri tercümanı, çeviri konusunda bulunan dil becerisinin yanında sağlık alanında da bilgi sahibi olmalıdır. Çeviri noktasında kullanacağı tıp terimleri ve kavramlarına hakim olmalıdır. Uzun çeviri cümlelerini anlaşılır şekilde bölmeli ya da maddelendirmelidir. Anlam kayması ya da belirsizlik oluşmaması için imla kurallarına ve noktalama işaretlerine dikkat etmelidir. Kalıplı sağlık terimlerini çeviri haline getirmekten kaçınmalıdır. Çeviri işlemine başlamadan konu konu ile alakalı kapsamlı bir araştırma yapılmalıdır. İletilen metin üzerinde herhangi bir ekleme ya da çıkarma işlemi yapmamaya özen göstermelidir. Tıbbi çeviri tercümanı ileri seviyede gerçekleştireceği tercümeler adına sağlık sektöründeki gelişmeleri takip etmelidir.

Medikal çeviri gerçekleştirmek için alanında profesyonel şekilde çalışan, iletilen metinleri en doğru şekilde tercüme eden, zamanında teslim sağlayan, metin iletildikten sonra belirli araştırmalar yaparak çeviri işlemi gerçekleştirilen, sağlık alanında eğitimi bulunan bir tıbbi çeviri bürosu arayışında iseniz Universal olarak sizlere yardımcı olmaktan mutluluk duyarız.

Universal Dil Hizmetleri ve Yayıncılık olarak, yazılı ve sözlü çevirmenlik hizmetlerinde 43 yıllık deneyimimiz ve müşteri odaklı hizmet anlayışımız ile çalışmalarımızı sürdürmekteyiz. Bilgi, destek ve referanslarımız adına universaldil.com web adresimizi ziyaret edebilir, dilerseniz iletişim alanımızdan bizlere ulaşabilirsiniz.

universaldil.com – Tercüme Bürosu

İlgili Haberler

Basında Kartal
23 Nisan 2024
Öğrenci Ecem bir günlüğüne Kartal İlçe Milli Eğitim Müdürü oldu

İlçe Millî Eğitim Müdürü Mustafa KIRAÇ, müdürlük makam koltuğunu “23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı” sebebiyle Kartal Eğe Sanayi İlkokulu öğrencisi Ecem VURAL’a devretti. Ecem VURAL, müdürlük makamına oturması ardından okullarda hayata geçirmek istediği projeleri anlattı. Okul öğrenci meclisi ile gerçekleştirmek istediği projeleri anlatan Ecem VURAL’ı dinleyen İlçe Millî Eğitim Müdürü Mustafa KIRAÇ: paylaştığı […]

Prof. Dr. Nevzat Tarhan ile İstanbul Anadolu Denetimli Serbestlik Müdürlüğü’nde Bağımlılık Üzerine Söyleşi
Eğitim
20 Nisan 2024
Prof. Dr. Nevzat Tarhan ile İstanbul Anadolu Denetimli Serbestlik Müdürlüğü’nde Bağımlılık Üzerine Söyleşi

Ülkemiz Bağımlılıkla Mücadele Seferberliği kapsamında, İstanbul Anadolu Denetimli Serbestlik Müdürlüğü’nde uyuşturucu kullanımı, bağımlılığı ve tedavi yöntemleri konularında Prof. Dr. Nevzat TARHAN ile birlikte Kurum Psikologu Nurdan EYÜPREİSOĞLU’nun moderatörlüğünde bir söyleşi gerçekleştirildi. Söyleşide Prof. Dr. Nevzat TARHAN,  bağımlılık nedir, kişiyi madde kullanmaya iten nedenler nelerdir, bağımlı bir bireyin tedavisi nasıl olmalıdır, bağımlı bir birey ile nasıl […]

Belediye
20 Nisan 2024
Dünyanın Çocukları “Uluslararası 23 Nisan Çocuk Festivali” için İBB’de buluştu

İBB Başkanı Ekrem İmamoğlu, 15 farklı ülkeden ‘Uluslararası 23 Nisan Çocuk Festivali’ için İstanbul’a gelen çocukları, Saraçhane’deki tarihi Meclis Salonu’nda ağırladı. İmamoğlu, aralarında Filistin ve Ukrayna’dan gelen çocukların da bulunduğu katılımcılara, “Dünyanın farklı bölgelerinde yaşanan savaşların, acıların son bulması, Atatürk’ün dediği gibi, yurtta ve dünyada barışın egemen olması için, çocuklardan öğreneceğimiz çok şey var. Dilerim, […]

Eğitim
20 Nisan 2024
Çevreci ve Sanat Sever Öğrencilerin Yaratıcı Çalışmaları 3. Kez Müze Gazhane’de!

 İTÜ GVO Beylerbeyi Yerleşkesi öğrencilerinin geleneksel olarak gerçekleştirdiği Yıl Sonu Resim Sergisi bu yıl üçüncü kez 23 Nisan – 14 Mayıs tarihlerinde Müze Gazhane’de yapılacak. Sergideki çalışmaların bir kısmı ‘’ileri dönüşüm’’ temasına odaklanıyor. Öğrencilerin yaratıcı güçlerini dünyanın geleceği için ortaya koydukları sergi izleyicileri düşündürürken, yaşam ve tüketim alışkanlıklarını sorgulamaları için de ilham verecek. Dünya Bankası’nın […]